• Rezultati Niso Bili Najdeni

View of Zdeňka Schejbalová: Česko-francouzský a francouzsko-český slovník základní terminologie speciální pedagogiky

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "View of Zdeňka Schejbalová: Česko-francouzský a francouzsko-český slovník základní terminologie speciální pedagogiky"

Copied!
2
0
0

Celotno besedilo

(1)

305

G. Perko: Zdeňka Schejbalová: ČeSko-francouZSký a francouZSko-ČeSký ...

Gregor Perko

Filozofska fakulteta Univerze v Ljubljani gregor.perko@ff.uni-lj.si

zDeňKa SChejbalOVÁ: čESKO-FRANCOUZSKý A

FRANCOUZSKO-čESKý SLOVNÍK ZáKLADNÍ TERMINOLOGIE SPECIáLNÍ PEDAGOGIKY

Schejbalová, Zdeňka (2009): Česko­francouzský a francouzsko­český slovník základní ter­

minologie speciální pedagogiky. Brno: Masarykova univerzita, Pedagogická fakulta. 196 pages, ISBN 80-210-5072-3 (+ CD-ROM), broché, 270 kč

L’ouvrage de Z. Schejbalová est à la fois un ouvrage de référence et un outil di- dactique. Il se présente comme un glossaire, voire un dictionnaire, spécialisé bi- lingue et bidirectionnel tchèque-français et français-tchèque, qui apporte la ter- minologie de base de la pédagogie spécialisée. Destiné en premier lieu aux étu- diants tchèques en pédagogie spécialisée, ce dictionnaire recense à peu près 1200 entrées dans chaque partie. La visée didactique de l’ouvrage semble présider à la sélection de la nomenclature : on y trouve des termes faisant partie du voca- bulaire « général » (obligatoire, trac, fauteuil roulant), des termes d’administration (carte d’invalidité), de nombreux termes de médecine générale (tumeur, constipation, endocrinien), des termes de psychiatrie (pseudo­démence, nécrophobie) etc.

La microstructure des deux parties comporte quatre rubriques : les défini- tions en tchèque et en français, l’équivalent en français/en tchèque, le genre du terme français. Il convient d’ajouter que la définition française est en règle géné- rale plus développée.

Si les définitions se contentent souvent de donner uniquement des traits di- stinctifs, essentiels (délirium : délire aigu accompagné d’agitation et de tremblement), certains articles se développent cependant en de « vraies » descriptions encyclopé- diques, comme par exemple celui sur aphasie :

altérations du langage oral et écrit causées par une lésion cérébrale circonscrite et unila­

térale qui peut survenir à la suite d‘hémorragies ou de tumeurs cérébrales, de traumatismes crâniens ou de certaines maladies dégénératives du cerveau chezdes personnes mentalement saines qui ont terminé l‘apprentissage du langage. L‘aphasie peut porter sur l‘une ou l‘autre descomposantes du langage, soit l‘articulation (aphasie de Broca), le vocabulaire (aphasie nominale), la syntaxe (agrammatisme) ou l‘intention du discours (aphasie sémantique);

substitué par Trousseau (1865) à celui d‘aphémie qui avait été proposé d‘abord par Broca (1861) pour désigner « la perte du langage articulé en l‘absence de lésions des nerfs et des organes d‘exécution concourant à cette articulation »; dans son acception française, le terme exclut les troubles de l‘ontogenèse du langage et n‘englobe donc que certains troubles du langage acquis et liés à la présence d‘une lésion cérébrale circonscrite ou focale qui vient

Vestnik_2012_FINAL.indd 305 18.12.2012 12:29:01

(2)

306 VESTNIK ZA TUJE JEZIKE

désorganiser le langage, jusque­là normal, d‘un adulte qui a atteint depuis longtemps sa ma­

turité cérébrale, sa spécialisation fonctionnelle et qui a acquis le langage; étymologiquement, les préfixations en a­ et en dys­ signalent une opposition entre une aphasie acquise et une aphasie d‘évolution comme le sont l‘aphasie (« troubles acquis du langage résultant d‘une lésion cérébrale ») et la dysphasie (« troubles d‘acquisition du langage chez l‘enfant »); par analogie, ce même sens d‘opposition se retrouve dans les paires de termes suivants : alexie/

dyslexie (« troubles de la lecture») agraphie/dysgraphie (« troubles de l‘écriture ») acalculie/

dyscalculie (« troubles du calcul»). [s.v. aphasie]

Les syntagmes terminologiques sont traités au niveau de la macrostructure (p. e. fuite psychique, handicap multisensoriel) : dans ces cas-là, l’article ne donne pas les définitions et se réduit à l’équivalent dans l’autre langue. Quoiqu’il s’agisse d’un dictionnaire terminologique, l’auteur a opté pour le traitement polysémique des termes : au lieu de multiplier des entrées « homonynes », les différentes accep- tions d’un terme sont séparées par des points-virgules :

escarre f. position du corps reposant sur un plan horizontal; être en décubitus dorsal, latéral; nécrose cutanée avec ulcération résultant de l‘élimination du tissu mortifié; escarres formées aux endroits soumis aux pressions et irritations répétées, chez des malades alités depuis longtemps

Le dictionnaire répondra sans doute aux besoins de son public cible, d’autant plus que ce public est vraiment « ciblé ». En Slovénie, où la production lexico- graphique tarde à s’extirper d’une morosité persistante, on ne peut qu’envier ce genre de produit destiné à un utilisateur précis.

Vestnik_2012_FINAL.indd 306 18.12.2012 12:29:01

Reference

POVEZANI DOKUMENTI

Dans le but de relever des stratégies d’imitation de la conversation pour établir un lien de connivence entre le journaliste et ses lecteurs, nous avons mené une analyse qualitative

Les lexèmes choisis pour rendre compte de cette opposition et leur sémantique mettent en valeur la différence des visions du monde et l’acception de soi dans sa propre culture

Une distinction entre la grammaire interne, qui n'est importante que pour la production orale, et la grammaire externe pour la langue écrite dans les cours pour débutants, surtout

Le livre de l'élève est constitué de 20 unités thématiques courtes – entre 6 et 8 pages maximum – respectant sensiblement la même structure : une page de sommaire illustrée

D’un côté, nous avons les personnes qui ne sont jamais allées à l’école slovène, donc elles sont nées et ont été éduquées en France et leur connaissance du slovène vient

La possibilité, et la fréquence de cette indirection dans l’interpellation sont dues à une caractéristique générale du langage : qu’il n’a pas pour (seule) fonction de

En cette fin de siècle où le cynisme politique se déchaîne conjointement à une moralisation de la pensée et de l ’existence, il est plus que jamais urgent de (re)penser

En d'autres termes, c'est précisément dans la mesure où nous ne prenons pas, par exemple, l'idée cosmologique selon laquelle le monde est infini pour une proposition