• Rezultati Niso Bili Najdeni

View of From Carmina Burana (CB 185 and 200) (translation)

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "View of From Carmina Burana (CB 185 and 200) (translation)"

Copied!
4
0
0

Celotno besedilo

(1)

Iz Carmina Burana (CB 185 in 200)

Prevod Blaž Strmole

iCH WaS ein CHint So WoLGetan (CB 185)

Ich was ein chint so wolgetan, virgo dum florebam,

do brist mich div werlt al, omnibus placebam.

Ko sem še devištva cvet kot dekle nosila, ves se mi je klanjal svet, vsem bila sem mila.

Ia wolde ih an die wisen gan, flores adunare,

do wolde mich ein ungetan ibi deflorare.

Cvetke brala sem prek trav, toda tam med griči, čakal je nepridiprav, da me razcvetliči.

Er nam mich bi der wizen hant, sed non indecenter,

er wist mich div wise lanch valde fraudulenter.

Za rokó me je prijel, vendar ne vsiljivo, z mano prek poljan hitel, vedel se sumljivo.

Er graif mir an daz wize gewant valde indecenter,

er fůrte mih bi der hant multum violenter.

Srajčko belo je močno zgrabil, nič kaj milo, me povlekel za rokó, z divjo grobo silo.

Er sprach: »vrowe, gewir baz!

nemus est remotum.«

dirre wech, der habe haz!

planxi et hoc totum.

Reče: »Pojdiva od tod, gozd je tam v daljavi.«

Naj prekleta bo ta pot, bol mi v srcu pravi.

»Iz stat ein linde wolgetan non procul a via,

da hab ich mine herphe lan, tympanum cum lyra.«

»Ljubka lipa od poti, daleč se ne skriva, s harfo lira tam leži, boben moj počiva.«

(2)

80 Prevod Blaž Strmole

do er zu der linden chom, dixit »sedeamus«,

– div minne twanch sêre den man –

»ludum faciamus!«

Ko do lipe sva prišla, reče: »Posedíva,«

gnala ga je divja sla,

»igrico začniva!«

Er graif mir an den wizen lip, non absque timore,

er sprah: »ich mache dich ein wip, dulcis es cum ore!«

Zgrabil moje je telo, strah ga ni ustavil:

»tebe, ličece sladkó, žensko bom napravil.«

Er warf mir ůf daz hemdelin, corpore detecta,

er rante mir in daz purgelin cuspide erecta.

Srajčko mi grobó je snel, célo me razgalil,

vame trdi kol napel, na gradíč navalil.

Er nam den chocher unde den bogen, bene venabatur!

der selbe hete mich betrogen.

»ludus compleatur!«

S tulom lok svoj vzel je v dlan, dobro sva lovila,

a potem zagnal me v stran:

»Igra je minila.«

Ref.hoy et oe!

maledicantur tilie iuxta viam posite!

Ref.ojoj, gorje!

Ah, preklete lipe te, ki ob poti tam stojé!

BaCHe Bene venieS (CB 200)

Bache bene venies, Gratus et optatus, Per quem noster animus Fit letificatus.

dobrodošel, Bakh, med nas, gost naš zaželeni,

v duhu bomo z radostjo tvojo prepojeni.

Iste cyphus concavus de bono mero profluus Si quis bibit saepius Satur fit et ebrius

Z vinom dobrim zvrhano kelih, glej, naliti,

kdor izpije ga do dna, se pijan nasiti.

hae sunt vasa regia, Quibus spoliatur Jerusalem et regalis Babylon ditatur.

Za kraljeve kupice Babilonci silni vdrli so v Jeruzalem, našli plen obilni.

(3)

81

Iz Carmina Burana (CB 185 in 200)

Ex hoc cypho conscii Bibent sui domini, Bibent sui socii, Bibent et amici.

Vsi zavestno naj pijó vino v tej posodi, znanci in tovariši skupaj med gospodi.

Bachus forte superans Pectora virorum In amorem concitat Animos eorum.

Bakh osvaja vsem možem srca nenamerno,

v duhu jim podžge strasti, silo neizmerno.

Bachus saepe visitans Mulierum genus, Facit eas subditas tibi, o tu Venus!

Bakh pri rodu ženskem rad večkrat se ustavi,

voljne in pokorne vse Veneri napravi.

Bachus venas penetrans Calido liquore,

Facit eas igneas Veneris ardore.

V žile njihove prodre s toplo tekočino, ognjevite naredi Venera z vročino.

Bachus lenis leniens Curas et dolores Confert iocum, gaudia, Risus et amores.

Nežni Bakh nam ublaži vsako skrb, bolezen, za veselje poskrbi, radost, smeh, ljubezen.

Bacchus mentem femine solet hic lenire

cogit eam citius viro consentire.

Žensko pamet omehča, prag kreposti zniža, spodbudi, da hitro se z drugim moškim zbliža.

Bacchus illam facile solet expugnare, a qua prorsus coitum nequit impetrare.

táko, ki združitvi se skuša še upreti, ob pomoči Bakhovi lažje je podreti.

Bacchus numen faciens hominem iocundum, reddit eum pariter doctum et facundum.

K zadovoljstvu srečno pot možu Bakh pokaže, učenost mu podari, jezik z njo namaže.

Bacche, deus inclite, omnes hic astantes leti sumus munera tua prelibantes.

Bakh, naš bog prevzvišeni, pred teboj stojimo,

srečni, da z darovi se tvojimi krepimo.

(4)

82 Prevod Blaž Strmole

omnes tibi canimus maxima preconia, te laudantes merito tempora per omnia.

V hvalospev povzdignimo k petju svoje glase, tvoje hvalimo ime za vse večne čase.

Ref.Istud vinum, bonum vinum, vinum generosum,

Reddit virum curialem, probum, animosum.

Ref.dobro vino, sladko vino, vino dobrotljivo,

možu da poštenje, častnost, dušo radoživo.

Reference

POVEZANI DOKUMENTI

Glede na veljavno zakonodajo bo na živilih potrebno označevati energijsko in hranilno vrednost, a ker je vino izvzeto iz obveze po tovrstnem označevanju, pričakujemo da

A, C, E = vino, ki je po alkoholni fermentaciji leţalo na finih droţeh brez mešanja, B, D, F = vino, ki je po alkoholni fermentaciji leţalo na finih droţeh z mešanjem le-teh, 0

Namen diplomske naloge je bil ugotoviti vpliv sorte, letnika in posode, v kateri je vino zorelo, na osnovne fizikalno-kemijske parametre, vsebnost aromatičnih

Kontrola = vino, ki je bilo po alkoholni fermentaciji ločeno od droži, Brez mešanja = vino, ki je po alkoholni fermentaciji zorelo na finih drožeh brez mešanja le-teh, Z mešanjem

Ves čas nam posredujejo sporočila zvoki okoli nas (stalna glasba s peketom in govorjenjem, recitacije), predmeti, ki jih dobivamo v roke (stilus in povoščena tablica v šoli, vino

14 Zagotovo gre za nove zloženke, verjetno pa je prisotna tudi povezava s tem, kar je Horacij ozna- čil kot callida iunctura – nove, tudi neobičajne povezave besed, uporaba

Tega ne pravim, da bi obsojal Božje stvarjenje, saj so vendar tudi Gospoda imenovali pivec vina 43 , Timoteju pa je bilo zaradi bolečin v želodcu dovoljeno piti vino v

In terms of its artistic significance in N ietzsche’s w ork, intoxication was divested o f some o f its artistic value as Nietzsche continued to reassess the