• Rezultati Niso Bili Najdeni

3 Empirischer Teil

3.2 Phraseme und ihre Entsprechungen

1. Phrasem: einen grünen Daumen haben

Bedeutung: ‘eine Vorliebe für Pflanzen haben; gut mit Pflanzen umgehen können;

erfolgreich sein in der Gartenpflege‘

Verwendung: "Du musst echt einen grünen Daumen haben, so wie deine Orchideen

blühen" (

https://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=~~einen%20gruenen%20Daumen%20haben&bool=relevanz&suchspalte%

5B%5D=rart_ou&tf=1)

Entsprechung im Slowenischen: imeti zelene prste (Keber 2011) Bedeutung: ‘biti uspešen pri gojenju rastlin‘

Verwendung: „To je nezahtevna rastlina, ki jo priporočam tudi tistim, ki nimajo 'zelenih prstov' „ (https://viri.cjvt.si/gigafida/Concordance/Search?Query=zeleni+prsti)

Äquivalenzgrad: Teiläquivalenz

12

Kommentar: gleiche Bedeutung, ähnliche lexikalische Struktur - deutsches Phrasem hat einen unbestimmten Artikel und eine andere syntaktische Struktur. Im slowenischen Phrasem ist das Substantiv Plural (Finger), im Deutschen ist es Singular (Daumen).

2. Phrasem: grün vor Neid werden Bedeutung: ‘sehr neidisch werden‘

Verwendung: „Doch wie bekomme ich den Balkon so schön, dass mein Nachbar grün vor Neid wird“ (https://www.dwds.de/wb/gr%C3%BCn%20vor%20Neid)

Entsprechung im Slowenischen: biti zelen od zavisti (Keber 2011) Bedeutung: ‘zelo zavisten‘

Verwendung: „Do jesenskih predsedniških in lokalnih volitev bo gotovo predlaganih še nekaj referendumov, kar je enako jasno kot dejstvo, da bodo po volitvah nekateri zeleni od zavisti, drugi pa rdeči od besa.“ ( https://fran.si/192/janez-keber-frazeoloski-slovar-slovenskega-jezika/4218227/zavist?FilteredDictionaryIds=192&View=1&Query=*zavist#frazeolo%C5%A1ka_enota01 2354 )

Äquivalenzgrad: Volläquivalenz

Kommentar: Das deutsche Phrasem entspricht vollständig dem slowenischen Phrasem.

Beide Phraseme rufen auch gleiche Bilder hervor.

3. Phrasem: jemandem grünes Licht geben

Bedeutung: ‘jemandem die Erlaubnis erteilen, ein Vorhaben auszuführen‘

Verwendung: „Vereinte Nationen geben grünes Licht für militärisches Eingreifen in

Liberia“ (

https://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=gr%C3%BCnes+Licht&bool=relevanz&gawoe=an&sp0=rart_ou )

Entsprechung im Slowenischen: dati zeleno luč za kaj (Keber 2011) Bedeutung: ‘odobriti, dovoliti kaj‘

Verwendung: „Po enajstih letih je slovenska vlada dala zeleno luč za projekt, ki so ga doslej blokirali naravovarstveniki, vendar gre za dolgoročno investicijo, saj bi bilo treba zanjo po začetnih izračunih zagotoviti okoli deset milijonov evrov“ ( https://fran.si/192/janez-keber-

frazeoloski-slovar-slovenskega-jezika/4216314/luc?FilteredDictionaryIds=192&View=1&Query=*zelen#Frazem4 )

13 Äquivalenzgrad: Volläquivalenz

Kommentar: Die beiden Phraseme (das deutsche und das slowenische) stimmen völlig mit einander überein. Sie rufen die gleichen Bilder hervor. Die Semantik ist ebenso gleich.

4. Phrasem: auf einen grünen Zweig kommen

Bedeutung: ‘sich eine solide Lebensgrundlage schaffen‘

Verwendung: „Du musst dich wirklich darum bemühen, wieder auf einen grünen Zweig zu kommen.“ ( https://www.logo-buch.de/logo-aktiv/wissensbibliothek/christliches-lexikon/auf-einen-keinen-gruenen-zweig-kommen)

Entsprechung im Slowenischen: priti na zeleno vejo (Keber 2011) Bedeutung: ‘gmotno si opomoči‘

Verwendung: „Izjemno prodajno leto 1999, z zloglasnimi napovedmi DDV-ja, ko se je za nove avte odločilo neverjetnih 78.000 Slovencev, kar naprej kaže, da mnogi finančno še niso splavali na zeleno vejo, posojila se bodo iztekla šele prihodnje leto ali še pozneje“

(http://www.gigafida.net/Concordance/Search?p=2&q=zelena+veja) Äquivalenzgrad: Volläquivalenz

Kommentar: Das Phrasem der Ausgangssprache wird mit dem Phrasem der Zielsprache überlagert. Trotz des geringfügigen syntaktischen Unterschieds ist der Satzbau nahezu identisch, da das Deutsche durch den bestimmten Artikel bzw. in diesem Fall durch den unbestimmten Artikel gekennzeichnet ist. Die Semantik ist gleich. Bemerkenswert ist auch, dass die deutsche und die slowenische Sprache ebenfalls die negative Form dieses Phrasems verwenden.

5. Phrasem: eine grüne Lunge

Bedeutung: ‘Waldfläche, die als Sauerstofflieferant für Siedlungen dient‘

Verwendung: „Die Amazonas-Regenwälder gelten als die "grünen Lungen der Erde", weil sie enorme Mengen Kohlendioxid speichern“ ( https://www.klimareporter.de/erdsystem/gruene-lunge-funktioniert-nur-mit-phosphor)

Entsprechung im Slowenischen: zelena pljuča Bedeutung: ‘gozdovi‘

14

Verwendung: „Evropska komisija je predstavila nov sveženj ukrepov za zaščito in obnovo gozdov po svetu - zelenih pljuč planeta“ ( https://govorise.metropolitan.si/novice/bruselj-za-zascito-

gozdov-gozdovi-so-zelena-pljuca-nasega-planeta/?utm_campaign=si.contentexchange.me&utm_medium=referral&utm_source=si.contentexchange.

me&utm_term=si.contentexchange.me) Äquivalenzgrad: Volläquivalenz

Kommentar: Diese beiden Phraseme sind teilweise äquivalent, da sie eine vollständige Bedeutungsüberschneidung haben, aber eine unterschiedliche syntaktische Struktur aufweisen. Im Slowenischen ist pljuča ein neutrales Substantiv, das nur im Plural verwendet werden kann. Im Deutschen ist es jedoch ein weibliches Substantiv, das sowohl im Singular als auch im Plural verwendet wird. Es ist anzumerken, dass dieses Phrasem nicht in Slovar slovenskih frazemov von Janez Keber und SSKJ zu finden ist, aber er ist bereits ein etablierter Phrasem, da es schon in einigen Artikeln erwähnt wird.

6. Phrasem: ins Grüne fahren Bedeutung: ‘in die Natur fahren‘

Verwendung: „"Wenn er Lust hat, setzt er sich aufs Fahrrad und fährt ins Grüne“

Entsprechung im Slowenischen: es gibt keine Entsprechung in der Zielsprache.

Bedeutung: / Verwendung: /

Äquivalenzgrad: Nulläquivalenz

Kommentar: Dieses Phrasem hat im Slowenischen keine phraseologische Entsprechung, da eine Suche bei Google ebenfalls keine Ergebnisse liefert.

7. Phrasem: noch grün hinter den Ohren sein Bedeutung: ‘noch jung und unerfahren sein‘

Verwendung: „Er kommt frisch von der Schule und ist noch sehr grün hinter den Ohren, wird aber festgenommen und inhaftiert.“ (https://www.londonpressservice.org.uk/)

Entsprechung im Slowenischen: zelen za ušesi (SSKJ) Bedeutung: ‘mlad, neizkušen‘

15

Verwendung: On je še preveč zelen za ušesi, da bi razumel o čem mu razlagaš.

Äquivalenzgrad: Volläquivalenz

Kommentar: Das deutsche und das slowenische Phrasem sind äquivalent, da sie sich in allen drei Bereichen überschneiden: semantisch, größtenteils lexikalisch und syntaktisch.

In der Verwendung findet man auch Belege mit völlig äquivalenten Phrasemen (im Slowenischen: je še preveč zelen za ušesi).

8. Phrasem: noch sehr grün sein Bedeutung: ‘unerfahren sein‘

Verwendung: /

Entsprechung im Slowenischen: biti zelen (SSKJ) Bedeutung: 1. ‘mlad, neizkušen‘ 2. ‘zelo bled‘

Verwendung: „videti so še zelo zeleni“, „ves zelen je v obraz“

Äquivalenzgrad: Teiläquivalenz

Kommentar: Bei diesen beiden Phrasemen gibt es unterschiedliche Bildbereiche. Es ist wichtig, die Unterschiede in ihren Bedeutungen zu beachten. Das deutsche Phrasem hat eine Bedeutung, das slowenische hat zwei. In der Ausgangssprache wird meist das Phrasem „grün hinter den Ohren sein“ verwendet. Im Internet gibt es kein Beispiel dafür, dass man noch sehr grün ist. In der Zielsprache hat sich eine andere Bedeutung herausgebildet, und im Slowenischen bedeutet es, dass jemand, der grün ist, blass ist.

9. Phrasem: bei Mutter Grün

Bedeutung: ‘draußen, in der freien Natur‘

Verwendung: „ein Besuch bei Mutter Grün“ (https://www.dwds.de/wb/gr%C3%BCn#d-1-1-1) Entsprechung im Slowenischen: /

Bedeutung: / Verwendung: /

Äquivalenzgrad: Nulläquivalenz

Kommentar: Im Slowenischen existiert kein Phrasem mit dieser Bedeutung.

16 10. Phrasem: jemandem nicht grün sein

Bedeutung: ‘jemandem nicht wohl gesinnt sein; bei jemandem unbeliebt sein‘

Verwendung: „Der Typ ist mir nicht grün!“ ( https://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=gr%C3%BCn+sein&bool=relevanz&gawoe=an&sp0=rart_ou&sp1=rart_v arianten_ou)

Entsprechung im Slowenischen: / Bedeutung: /

Verwendung: /

Äquivalenzgrad: Nulläquivalenz

Kommentar: Ein guter „Äquivalentkandidat“ ist slowenisches Phrasem ne biti gladek. Aber dieses Phrasem kann nur auf dem Webportal Razvezani jezik aufgespürt werden. Im gesprochenen Slowenisch ist es gebräuchlicher.

11. Phrasem: sich grün und blau ärgern Bedeutung: ‘sich sehr ärgern‘

Verwendung: „Manchmal ärgert man sich grün und blau über eine verpasste Gelegenheit.“

(https://www.wortbedeutung.info/sich_gr%C3%BCn_und_blau_%C3%A4rgern/) Entsprechung im Slowenischen: bled od jeze (SSKJ)

Bedeutung: ‘zelo jezen‘

Verwendung: „Sezula si je čevlje in si nadevala copate. Stari pa je zmeraj bolj bled od jeze“

(

https://fran.si/192/janez-keber-frazeoloski-slovar-slovenskega-jezika/4215986/jeza?View=2&Query=*jezen&AllNoHeadword=*jezen&FilteredDictionaryIds=192&Filter edDictionaryIds=216#Frazem3)

Äquivalenzgrad: Ersatzäquivalenz

Kommentar: Phraseme haben die gleiche Bedeutung, aber eine andere Form.

12. Phrasem: jemandem wird es (ganz) grün und blau vor Augen Bedeutung: ‘jemand ist entsetzt, bestürzt‘

Verwendung: /

17

Entsprechung im Slowenischen: stemniti pred očmi (SSKJ) Bedeutung: ‘razburiti se‘

Verwendung: „Ibraimiju se je stemnilo pred očmi, šel je nad sodnika“

(https://www.nogomania.com/Novica/Ibraimiju-se-je-stemnilo-pred-ocmi-sel-je-nad-sodnika) Äquivalenzgrad: Ersatzäquivalenz

Kommentar: Beide Phraseme drücken Erregung aus, haben aber unterschiedliche Komponenten. Sie haben nur den Satz und das Substantiv Augen gemeinsam. Interessant ist, dass nur eine Bedeutung ins Slowenische übertragen wurde.

13. Phrasem: Grün und Blau schmückt die Sau

Bedeutung: ‘Grün und Blau passen nicht zusammen; Grün-Blau ist keine harmonische Farbkombination‘

Verwendung: „Eine gute Idee ist die Kombination von Sakko und Hose in verschiedenen Farben. Die Farben sollten allerdings kompatibel sein. Eine schwarze Hose passt zu fast allem. Ein Sakko in gedecktem Rot, Grün oder Dunkelblau passt gut dazu. Aber Vorsicht:

Grün und Blau schmückt die Sau! Niemals Grün und Blau zusammen tragen!“

(

https://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=~~Gruen%20und%20Blau%20schmueckt%20die%20Sau&suchspalte%5 B%5D=rart_ou)

Entsprechung im Slowenischen: / Bedeutung: /

Verwendung: /

Äquivalenzgrad: Nulläquivalenz

Kommentar: Im Slowenischen gibt es kein Phrasem, das in Form und/oder Bedeutung dem deutschen Phrasem entspricht.

14. Phrasem: blaumachen

Bedeutung: ‘schwänzen; nicht zur Arbeit gehen; grundlos fernbleiben; unentschuldigt fehlen‘

Verwendung: „Da hab ich erstmal zwei Stunden blaugemach“

18

Entsprechung im Slowenischen: ponedeljkati (Keber 2011) Bedeutung: ‘neupravičeno izostati od dela‘

Verwendung: „Ponedeljkajo naj tisti, ki žive samo iz rok v usta, če se jim hoče.“

(

https://fran.si/192/janez-keber-frazeoloski-slovar-slovenskega-jezika/4217049/ponedeljek?All=*modre+ponedeljek&IsAdvanced=True#Frazem3) Äquivalenzgrad: Teiläquivalenz

Kommentar: Gleiche Bedeutung, gleiche Wortart (Verb), aber unterschiedliche Wortbildung.

15. Phrasem: blauen Montag machen Bedeutung: ‘der Arbeit montags fernbleiben‘

Verwendung: Es gibt keinen Anwendungsfall.

Entsprechung im Slowenischen: narediti/usekati plavi ponedeljek (Keber 2011) Bedeutung: ‘neupravičeno (za en dan) izostati z dela‘

Verwendung: „Delavec je brez odobritve izostal iz dela 2 delovna dni (po starem - usekal je "plavega").“ ( https://www.davkoplacevalci.com/davcni-klepet/prikaz/240588/nedovoljena-odsotnost-z-dela)

Äquivalenzgrad: Volläquivalenz

Kommentar: Die Phraseme überlappen sich völlstandig. Ebenfalls mit plavi ponedeljek verbunden ist mačkov oder mačkast ponedeljek. Dieses Phrasem hat sich jedoch nur im Slowenischen entwickelt und wird hauptsächlich verwendet, wenn sich jemand unwohl fühlt oder schlechte Laune hat, meist nach übermäßigem Alkoholkonsum. Beide Phraseme sind auch mit biti ves ponedeljkov und ponedeljkovati verwandt.

16. Phrasem: blau sein Bedeutung: ‘betrunken sein‘

Verwendung: „Die Polizei hielt den Autofahrer an, weil er Schlangenlinien gefahren war.

Als er ausstieg, zeigte sich, dass er zu blau war, um noch verständlich zu reden.“

(https://deutschlernerblog.de/blau-sein-redewendungen-und-redensarten-58/)

19

Entsprechung im Slowenischen: biti pijan kot čeber (Keber 2011) Bedeutung: ‘zelo pijan‘

Verwendung: „Zato sem itak vsako novo leto pijan kot čeber in nimam drugih problemov kot teh z orientacijo. Iger ne igram, ker nimam več računalnika.“ ( https://fran.si/192/janez-keber-frazeoloski-slovar-slovenskega-jezika/4215594/ceber?FilteredDictionaryIds=192&View=1&Query=*pijan) Äquivalenzgrad: Ersatzäquivalenz

Kommentar: Die Formen der Phraseme sind nicht gleich. Bedeutungsweise sind sie auch nur ähnlich. Das deutsche Phrasem betont nur die Trunkenheit, während die slowenische die konkrete Alkoholvergiftung hervorhebt. Interessanterweise gibt es in Slovar slovenskih frazemov noch viele andere slowenische Phraseme, die die gleiche Bedeutung haben wie das angegebene Beispiel, nämlich biti pijan kot čep, pijan, da bi žabe vikal, pijan, da mački botra pravi, pijan kak cühta, pijan kakor[božja] mavra, pijan kot bet, pijan kot klada, pijan kot krava, pijan kot muha, pijan kot sod, pijan kot svinja in pijan v pilko.

17. Phrasem: jemanden grün und blau schlagen Bedeutung: ‘jemanden heftig verprügeln‘

Verwendung: „Mit sechzehn heiratet sie den Sohn eines Lebensmittel- und Schwarzhändlers, der sie schon auf der Hochzeitsreise grün und blau schlägt.“

(https://www.phraseo.de/phrase/jemanden-gruen-und-blau-schlagen/)

Entsprechung im Slowenischen: pretepsti koga kot mačka (Keber 2011) Bedeutung: ‘zelo pretepsti koga‘

Verwendung: „Nepridiprav se je medtem že oziral za novo žrtvijo in čez poldrugo uro je na ulici Pod turnom, ki pelje pod Tivolsko in železniško progo v park Tivoli, zaskočil 14-letnega fantiča, tudi Ljubljančana. Zgrabil ga je za ovratnik jakne in mu zagrozil, da ga bo pretepel kot mačka, če mu takoj ne da denarja. „ ( https://fran.si/192/janez-keber-frazeoloski-slovar-

slovenskega-jezika/4216322/macek?View=2&Query=*mo%c4%8dno+pretepsti&AllNoHeadword=*mo%c4%8dno+pre tepsti&FilteredDictionaryIds=192&FilteredDictionaryIds=216#Frazem12)

Äquivalenzgrad: Ersatzäquivalenz

Kommentar: Gleiche Bedeutung, unterschiedliche lexikalische Komponente.

20 18. Phrasem: grün um die Nase sein

Bedeutung: 1. ‘kränklich oder schwach aussehen‘ 2. ‘jung und unerfahren sein‘

Verwendung: „Meine Frau wird bei einer Bootsfahrt und starkem Seegang nach 30 Minuten grün um die Nase.“ ( https://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=gr%C3%BCn+um+die+Nase&bool=relevanz&gawoe=an&sp0=rart_ou&s p1=rart_varianten_ou)

Entsprechung im Slowenischen: biti še moker pod nosom (SSKJ) Bedeutung: ‘biti še zelo mlad, neizkušen, otročji‘

Verwendung: „Takrat je bil še moker pod nosom, a je dobro vedel in bridko občutil, da se mu dogaja katastrofa.“ (https://viri.cjvt.si/gigafida/Concordance/Search?Query=moker+pod+nosom) Äquivalenzgrad: Ersatzäquivalenz

Kommentar: Die Phraseme haben unterschiedliche Bildbereiche. Ebenso ist der Unterschied in ihren Bedeutungen zu beachten. Das deutsche Phrasem hat nämlich zwei Bedeutungen, das slowenische Phrasem hat nur eine. Die Bedeutung des slowenischen Phrasems entspricht nur der zweiten Bedeutung des deutschen Phrasems.

19. Phrasem: dasselbe in Grün (DUDEN) Bedeutung: ‘so gut wie dasselbe‘

Verwendung: „Du kannst das Schild auch an der rechten Schranktür anbringen, das ist dasselbe in Grün.“ (DUDEN)

Entsprechung im Slowenischen: / Bedeutung: /

Verwendung: /

Äquivalenzgrad: Nulläquivalenz

Kommentar: Es gibt kein entsprechendes Phrasem in der Zielsprache.

20. Phrasem: grüne Minna (DUDEN)

Bedeutung: ‘Transportwagen der Polizei für Gefängnisinsassen oder Festgenommen‘

21

Verwendung: „Die Fußballhooligans wehrten sich mit Händen und Füßen, als sie von den Beamten in die grüne Minna verfrachtet wurden“

Entsprechung im Slowenischen: marica

Bedeutung: ‘avtomobil za prevoz priprtih ali prijetih oseb‘

Verwendung: „Po pisanju Večera so to noč policisti mladoletnemu dekletu dovolili voziti policijsko vozilo (marico), med vožnjo je druščina tudi popivala, 17-letnica pa je “razburljivo”

dogajanje s kranjsko patruljo dokumentirala na instagramu.“

(https://www.primorske.si/kronika/mladoletnica-vozila-policiste-v-marici-kjer-se-je) Äquivalenzgrad: Ersatzäquivalenz

Kommentar: Phraseme sind in ihrer Bedeutung völlig unaufrichtig. Beide werden nur in der Umgangssprache verwendet. Aber sie haben eine ganz andere Form. Im Etymologischen Wörterbuch der slowenischen Sprache von Marko Snoj heißt es, der Name stamme aus dem Serbischen und Kroatischen, aber auch das Deutsche dürfte einen Einfluss gehabt haben.

21. Phrasem: grüne Welle (DUDEN)

Bedeutung: ‘straßenverkehrstechnische Einrichtung an einer Hauptstraße, bei der die Ampeln so geschaltet sind, dass der Verkehr bei Einhaltung einer bestimmten Geschwindigkeit immer Grün, also freie Fahrt hat‘

Verwendung: „Dank eines digitalen Pilotprojektes profitieren Radfahrer in der Alteburgstraße ab sofort von einer „Grünen Welle“ (https://www.reutlingen.de/gruenewelle)

Entsprechung im Slowenischen: zeleni val (SSKJ)

Bedeutung: ‘druga za drugo usklajeno prižigajoče se zelene luči na zaporednih semaforjih‘

Verwendung: „Če se bodo pri Elektrosignalu držali sklepov zadnjega dogovora, bo v ponedeljek promet po Mariborski cesti v Celju stekel po "zelenem valu".“

(https://viri.cjvt.si/gigafida/Concordance/Search?Query=zeleni+val) Äquivalenzgrad: Volläquivalenz

Kommentar: Gleiche Bedeutung und gleiche lexikalische Komponenten. Der einzige Unterschied besteht darin, dass das deutsche Substantiv feminin und das slowenische Substantiv maskulin ist.

22 22. Phrasem: grüne Witwe

Bedeutung: 1. ‘sich tagsüber in ihrer Wohnung außerhalb der Stadt allein fühlende Ehefrau‘

(DUDEN), 2. ‘Name eines Cocktails‘

Verwendung: „Alle Leute kennen einen, jeder deiner Schritte wird registriert, ich finde keine Arbeit und ende als grüne Witwe, die in ihrer Verzweiflung den Postboten anbaggert“

(

https://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=~~eine%20gruene%20Witwe&bool=relevanz&suchspalte%5B%5D=rart_ou) Entsprechung im Slowenischen: slamnata vdova (Keber 2011)

Bedeutung: ‘žena, katere mož je dalj časa odsoten‘

Verwendung: „Tudi slamnate vdove se zabavajo, neopazno seveda ne ostane, če si to privošči Victoria Beckham (32 let)“ (https://viri.cjvt.si/gigafida/Concordance/Search?Query=slamnata+vdova) Äquivalenzgrad: Teiläquivalenz

Kommentar: Das deutsche Phrasem wird durch die Bezeichnung einer Frau, die außerhalb der Stadt lebt, besonders hervorgehoben. Auf dem Webportal Kulinarika.net lässt sich nachverfolgen, dass eine wörtliche Übersetzung des deutschen Phrasem (zelena vdova) bereits als Name des Cocktails verwendet wird.

23. Phrasem: es ist alles im grünen Bereich (DUDEN) Bedeutung: ‘alles ist unter Kontrolle, in Ordnung‘

Verwendung: „Wenn sie apathischer wird und das Fieber steigt, dann geh auf jeden Fall zum Arzt! Aber solang es ihr noch gut geht und sie normal isst, ist noch alles im grünen Bereich“

(

https://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=gr%C3%BCnen+Bereich&bool=relevanz&gawoe=an&sp0=rart_ou) Entsprechung im Slowenischen: /

Bedeutung: / Verwendung: /

Äquivalenzgrad: Nulläquivalenz

Kommentar: Es gibt kein entsprechendes Phrasem in der Zielsprache.

23

24. Phrasem: am grünen Tisch, vom grünen Tisch aus

Bedeutung: ‘im Büro; am Schreibtisch; von der Realität entfernt; ohne Kenntnis der Praxis‘

Verwendung: „Ziel des Projektes sollen Gestaltungskonzepte für den öffentlichen Raum des Kiezes sein, die jedoch nicht alleine am 'grünen Tisch der Universität' erarbeitet werden, sondern in Zusammenarbeit mit den Menschen vor Ort.“ ( https://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=am%20gr%C3%BCnen%20Tisch&bool=relevanz&gawoe=an&sp1=rart_varia nten_ou&von=rartstmap)

Entsprechung im Slowenischen: za zeleno mizo (Keber 2011)

Bedeutung: 1. ‘brez boja, z odločitvijo (tekmovalne) komisije, ustreznega organa, navadno brez upoštevanja dejanskega stanja ali prizadetega‘ 2. ‘s pogajanji, pogovori‘

Verwendung: „So pa take koristi, ki se dosežejo samo na kvaro druge države, ali take, katerih druge države ne dopuste. To so vprašanja moči in sile; in takih ne reši nobeno razsodišče za zeleno mizo, ampak samo kri in jeklo na bojišču.“ ( https://fran.si/192/janez-keber-frazeoloski-slovar-slovenskega-jezika/4216426/miza?#Frazem16)

Äquivalenzgrad: Falsche Freunde

Kommentar: Die Phraseme haben die gleichen Komponenten, aber eine unterschiedliche Bedeutung.

25. Phrasem: jemanden / etwas über den grünen Klee loben

Bedeutung: ‘jemanden/etwas sehr rühmen/ würdigen; jemanden/etwas übertrieben loben‘

Verwendung: „Jetzt fang mal nicht an, den Film über den grünen Klee zu loben. So super toll war er jetzt auch nicht. Trotzdem schaue ich ihn mir gern noch einmal mit dir an.“

( https://www.geo.de/geolino/redewendungen/3418-rtkl-redewendung-jemanden-oder-etwas-ueber-den-gruenen-klee-loben)

Entsprechung im Slowenischen: kováti kóga v [devêto] nebó (Keber 2011) Bedeutung: ‘zelo hvaliti, povzdigovati‘

Verwendung: „Veliko denarja je prinesel takrat, pa ga je tudi zapil, in vsi dobri pivski dedci so mu pomagali in ga kovali takrat v deveta nebesa“ ( https://fran.si/192/janez-keber-frazeoloski-slovar-slovenskega-jezika/4216588/nebo?FilteredDictionaryIds=192&View=1&Query=*hvaliti)

24 Äquivalenzgrad: Ersatzäquivalenz

Kommentar: Phraseme haben eine ähnliche Bedeutung, aber völlig unterschiedliche Komponenten.

26. Phrasem: grüner wirds nicht! (DUDEN)

Bedeutung: ‘scherzhafter oder verärgerter Hinweis an jemanden, der trotzt grüner Ampel nicht weiterfährt‘

Verwendung: „Nun fahr schon, grüner wird’s nicht!

Entsprechung im Slowenischen: / Bedeutung: /

Verwendung: /

Äquivalenzgrad: Nulläquivalenz

Kommentar: Kein entsprechendes Phrasem mit dieser Bedeutung wurde gefunden.

27. Phrasem: blauer Brief (DUDEN)

Bedeutung: 1. ‘Kündigungsschreiben‘, 2. ‘Mahnbrief an die Eltern eines Schülers, dessen Versetzung gefährdet ist‘

Verwendung: „Marvin hat im ersten Schulhalbjahr seine Noten in Mathe und Französisch ziemlich in den Sand gesetzt und steht in beiden Fächern bei einer 5. Er macht sich schon große Sorgen, dass bald ein blauer Brief an seine Eltern verschickt wird und überlegt sich schon mal,

wie er ihnen den Schock schonend beibringen kann.“

(https://www.brigitte.de/leben/redwendungen/blauer-brief--ursprung-und-bedeutung-11767096.html) Entsprechung im Slowenischen: modra kuverta (http://razvezanijezik.org/?page=modra+kuverta) Bedeutung: ‘podkupnina‘

Verwendung: /

Äquivalenzgrad: Falsche Freunde

Kommentar: Die Phraseme haben die gleichen Komponenten, aber eine andere Bedeutung, sie sind so genannte falsche Freunde.

25 28. Phrasem: blaue Bohnen (DUDEN) Bedeutung: ‘Gewehrkugeln‘

Verwendung: „Es war einmal ein junger Kerl, der ließ sich als Soldat anwerben, hielt sich tapfer und war immer der vorderste, wenn es blaue Bohnen regnete.“ ( https://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=blaue%20Bohnen&bool=relevanz&gawoe=an&sp1=rart_varianten_ou&von=r artstmap)

Entsprechung im Slowenischen: /

Entsprechung im Slowenischen: /