• Rezultati Niso Bili Najdeni

Od učiteljev tujega jezika stroke do učencev in nazaj: kaj se lahko naučimo iz priprave terminoloških virov za bodoče pravne strokovnjake

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "Od učiteljev tujega jezika stroke do učencev in nazaj: kaj se lahko naučimo iz priprave terminoloških virov za bodoče pravne strokovnjake"

Copied!
1
0
0

Celotno besedilo

(1)

106

Peruzzo / Scripta Manent 13 (2018) 106

Katia Peruzzo

Univerza v Trstu, Italija

Od učiteljev tujega jezika stroke do učencev in nazaj: kaj se lahko naučimo iz priprave terminoloških virov za bodoče pravne strokovnjake

Oddelek za Pravne, jezikovne, tolmaške in prevejalske študije (IUSLIT) Univerze v Trstu se ukvarja z vzpostavljanjem terminološke podatkovne zbirke pravnega izrazja TERMitLEX. Del projekta obsega pregled terminoloških zbirk, ki so jih do sedaj zbrali dodiplomski in magistrski študenti smeri Prevajanje in tolmačenje na IUSLIT-u. V okviru projekta se obstoječe zbirke prenavljajo in dopolnjujejo z novimi terminološkimi zapisi. Glede na to, da je TERMitLEX namenjen pravnim strokovnjakom, terminologom in prevajalcem, so bile strokovne vsebine podatkovne zbirke v sodelovanju s pravnimi strokovnjaki preoblikovane tako, da zadovoljujejo njihove potrebe, skladno s tem ciljem pa je bil spremenjen tudi obrazec za zapis terminoloških podatkov. Kot del posvetovalnega procesa s pravnimi strokovnjaki je nastal vprašalnik, ki ga je izpolnilo 66 študentov zadnjega letnika petletnega študijskega programa smeri Pravo na IUSLIT-u.

V prispevku najprej predstavimo vprašalnik, ki smo ga zasnovali, da bi ocenili, kakšne so potrebe končnih uporabnikov zbirke. Med drugim je vprašalnik vseboval tudi nalogo, ki je temeljila na branju avtentičnega angleškega pravnega besedila na temo pogojne kazni.

Namen te naloge je bil ugotoviti, katere vrste podatkov bi za študente najbolj uporabne v terminoloških zapisih podatkovne zbirke (npr. podatki o sobesedilu, frazeologiji, ustreznicah).

Analiza vprašalnikov je poleg tega pokazala na nekatere vidike rabe terminoloških virov, ki bodo lahko uporabni pri učenju in poučevanju jezika stroke. Izkazalo se je, da se študenti na splošno ne zavedajo dovolj, kakšni jezikovni viri so jim na voljo v elektronski in tiskani obliki, ter imajo pomanjkljivo razvite spretnosti iskanja podatkov na medmrežju. Zato jim je v preobilju dostopnih podatkov v elektronski obliki težko pravilno izluščiti ustrezne podatke.

Z analizo odgovorov smo tako dobili nekatere uporabne usmeritve za oblikovanje in preoblikovanje programa jezika stroke. Predvsem se je pokazalo, da bi morali terminologijo in frazeologijo obravnavati na integriran način in da bi bilo treba v programe vključevati tudi ciljno usmerjeno učenje o učinkoviti rabi slovarjev in drugih slovaropisnih in terminoloških virov, saj bodo študenti pri obravnavi strokovnih besedil le na ta način sposobni reševati težave terminološke in frazeološke narave. Naslednji pomemben vidik, ki ga je izpostavila raziskava, je povezan z vključevanjem vaj v prevajanju v učenje/poučevanje jezika stroke. Iz komentarjev študentov prava je razvidno, da se s posebnostmi angleškega pravnega sistema spoznavajo preko prevajanja v materni jezik, pri čemer niso sposobni kritično razsojati o tem, kdaj jim prevajanje lahko pomaga, kdaj pa je lahko škodljivo za razumevanje konceptov. Zato bi bilo koristno na kulturno pogojenih strokovnih področjih, kjer se konceptualni sistemi razlikujejo, npr. na pravnem področju, pri pouku jezika stroke več pozornosti posvetiti obravnavi neustreznih prevodov, ki lahko vodijo v potvarjanje izvirnega sporočila ali v pripisovanje zavajajočih konotacij konceptom tujega pravnega sistema.

Reference

POVEZANI DOKUMENTI

Univerzitetni učbenik English for Business and Economic Studies 2 je napisan za poučevanje in učenje angleščine kot tujega jezika stroke.. Vključuje jezikovne prvine

Glede na izbrane teme in besedila je model lahko uporaben tudi za različne namene: za potrebe poučevanja tujega jezika stroke, splošno poučevanje tujih jezikov kot tudi za

Konverzacijska analiza, ki je ena od metod analize transkripcij govora, lahko razkrije tudi to, kako z besedami počnemo stvari, tj.. kako s pomočjo jezikovnih mehanizmov

Če sprejemamo trditev, da leži srčika tujega jezika stroke v njegovi specifičnosti (Hyland 2002) in da vključuje njegova realizacija v praksi "usklajevanje

Pri analizi se avtorica osredotoèa na strukturo slovarja in oceni uporabnost slovarja za uèence tujega jezika stroke.. Slovar je

V praktiènem delu èlanka avtorica predstavi model eksplicitnega uvajanja strategij uèenja in strategij za uèenje besedišèa v redni študijski proces pri pouku tujega jezika

Ker lahko negativen odnos učenca do učenja tujega jezika, vodi v njegovo neprimerno vedenje pri pouku (Fatiha idr., 2014) je zelo pomembno, da raziščemo, kakšen odnos imajo učenci do

Ker avtorica Cajhen (2010) trdi, da je dolgoročni cilj didaktičnih iger pri pouku tujega jezika poleg samostojnosti tudi ustvarjalnost učencev pri sporočanju v