• Rezultati Niso Bili Najdeni

Uvodnik

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "Uvodnik"

Copied!
1
0
0

Celotno besedilo

(1)

Uvodnik / Scripta Manent 8(1) 31 31

(CC) SDUTSJ 2013. Revija Scripta Manent je objavljena pod licenco Creative Commons Priznanje avtorstva-Nekomercialno-Deljenje pod enakimi pogoji 2.5 Slovenija.

Uvodnik

V predzadnji številki Scripte Manent nas je Koletnikova (2012) spomnila, da je bilo v 20. stoletju, po uveljavitvi komunikacijskega pristopa k poučevanju tujih jezikov, prevajanje učinkovito izključeno iz nabora metod poučevanja in učenja tujega jezika.

V tokratni številki Scripte Manent pa se oba prispevka ukvarjata z različnimi vidiki prevajanja, kar potrjuje trend, da vse več učiteljev znova odkriva prednosti te metode in jo zatorej učinkovito vključuje v učni in raziskovalni proces.

Prvi članek z naslovom “Avdiovizualno prevajanje v TSJ – Možnosti uporabe podnapisov pri pouku tujega strokovnega jezika” Jaroslawa Krajke se osredotoča na izdelovanje podnapisov pri pouku tujega strokovnega jezika in kaže, da učenje jezika z uporabo podnapisov pomaga izboljšati slušno in bralno razumevanje ter usvajanje besedišča. Avtor s pomočjo treh modelov in različnih dejavnosti za učence prikaže, kako lahko to metodo uporabijo tudi tehnično manj podkovani učitelji z učenci na vseh ravneh jezikovne zmožnosti.

V drugem članku z naslovom “Hipoteza o dobesednem prevajanju v poučevanju/učenju TSJ” Pedro A. Fuertes-Olivera in Carmen Piqué-Noguera predlagata raziskovalni okvir za preverjanje hipoteze o dobesednem prevajanju.

Ugotavljata, kateri kognitivni procesi potekajo med obdelovanjem strokovnih besedil v maternem jeziku, in skušata najti argumente v prid predstavljeni hipotezi. Pod vprašaj postavita učinkovitost korpusne metode predvsem za identifikacijo in poučevanje večbesednih terminoloških enot. Menita tudi, da je iz pouka TJS potrebno izločiti različna jezikovna opravila dopolnjevanja z vpisovanjem manjkajočih besed in jih nadomestiti z opravili, ki so čim bližje ciljni jezikovni stvarnosti študentov.

Violeta Jurkovič Urednica

Literatura

Koletnik, M. (2012). Expanding Vocabulary Through Translation – An Eclectic Approach. Scripta Manent, 7(1). Dostopno na: http://www.sdutsj.edus.si/ScriptaManent/2012_7_1/koletnik.html (16. julij 2013).

Reference

POVEZANI DOKUMENTI

Orthaber v svojem članku "Anglicizmi pri poučevanju nemščine kot tujega strokovnega jezika – analiza anglicizmov s področja letalstva" z leksikalno analizo

Nova številka revije Scripta Manent prinaša članek in recenzijo učbenika – prvi obravnava kombinirano učenje tujega jezika, drugi pa nov učbenik tujega jezika

V nadaljevanju avtor sistematièno predstavi spletne leksikalne vire in možnosti njihove uporabe pri uèenju strokovnega jezika.. V prvem podpoglavju opiše specializirane

Avtorici v svojem èlanku predstavljata zanimiv interdisciplinarni pristop k pouèevanju strokovnega tujega jezika z uporabo metodologije, ki vkljuèuje praktiène vidike prevodoslovja

V opisanem kontekstu se obravnava vsebin vezanih na prepoznavanje in opis strokovnega izrazja vklaplja v problemski, konstruktivistièni pristop k pouèevanju tujega jezika, da bi

Ker avtorica Cajhen (2010) trdi, da je dolgoročni cilj didaktičnih iger pri pouku tujega jezika poleg samostojnosti tudi ustvarjalnost učencev pri sporočanju v

o geometrijskih liki z naslovom Pošastko Ludvik v Likariji uporabili pri poučevanju, kakšna bodo njihova stališča do uporabe matematičnih slikanic pri pouku ter kako bo matematična

uporabo učbenika pri pouku, s katerimi težavami se srečujejo pri vključevanju zgodb v pouk tujega jezika ter katera je po mnenju učiteljev največja prednost uporabe zgodb,