• Rezultati Niso Bili Najdeni

Učenje skozi prevajanje: kontrastivna metoda učenja angleškega jezika stroke

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "Učenje skozi prevajanje: kontrastivna metoda učenja angleškega jezika stroke"

Copied!
1
0
0

Celotno besedilo

(1)

34 S. Laviosa and V. Cleverton / Scripta Manent 2(1) 34

Sara Laviosa and Valerie Cleverton

Uèenje skozi prevajanje: kontrastivna metoda uèenja angleškega jezika stroke

Obnova

V zadnjih letih strokovnjaki s podroèja uporabne lingvistike raziskujejo možnost združevanja dognanj pedagogike in metodike tujih jezikov, kontrastivne analize, kot tudi prevodoslovja, da bi tako nadgradili sodobne strategije in metode uèenja tujih jezikov in izobraževanja prevajalcev. Avtorici v svojem èlanku predstavljata zanimiv interdisciplinarni pristop k pouèevanju strokovnega tujega jezika z uporabo metodologije, ki vkljuèuje praktiène vidike prevodoslovja in ki ga povzema že naslov èlanka Learning by Translating, torej uèenje tujega (strokovnega) jezika skozi prevajanje. Ta pristop sta uvedli v okviru dodiplomskih študijskih programov, ki niso prvenstveno lingvistièno usmerjeni (turizem, podjetništvo), v okviru katerih študentje razvijajo veèplastno medkulturno sporazumevalno sposobnost v tujem strokovnem jeziku preko prevajanja strokovnih besedil.

Avtorici tako najprej predstavita teoretiène temelje svojega pristopa – kontrastivno zasnovane slovnice, jezikoslovne pristope v prevodoslovju in pa didaktiène pristope k pouèevanju tujega jezika v kontekstu, kakršnega je razvil Balboni v svojem konceptu uène enote. V nadaljevanju predstavita stadije v pripravi svojega priroènika za pouèevanje prevajanja, s posebnim poudarkom na izbiri primernih besedil, njihovi razvrstitvi glede na zahtevnost in didaktizaciji, t.j. oblikovanju zaokroženih uènih enot izhajajoè iz vsakokratnega besedila. Svoj pristop nato ilustrirata s konkretnimi primeri prevajalskih nalog, ki zadevajo strokovna besedila – turistiène promocijske materiale.

Natanèno opišeta postopek prevajanja, od analize izvirnega besedila, kontrastivne obravnave le-tega v odnosu na sorodna besedila v ciljnem jeziku, pri èemer opozorita na kulturno pogojene specifiènosti turistiènih besedil v izvirnem, t.j. italijanskem in ciljnem, t.j. angleškem jeziku in morebitne prevajalske pasti, nadaljujeta pa z opisom prevajalske strategije in postopka in pa uporabljenih didaktiènih metod. Nato predstavita vzorèni prevod in zakljuèita z opisom kritiène obdelave prevodnih razlièic glede na terminološko ustreznost in uspešnost prevoda kot kulturnega transfera.

Reference

POVEZANI DOKUMENTI

V diplomskem delu sem raziskovala, ali slikanice z zavihki motivirajo predšolske otroke za učenje angleškega jezika in ali lahko predšolske otroke naučim

Univerzitetni učbenik English for Business and Economic Studies 2 je napisan za poučevanje in učenje angleščine kot tujega jezika stroke.. Vključuje jezikovne prvine

Orthaber v svojem članku "Anglicizmi pri poučevanju nemščine kot tujega strokovnega jezika – analiza anglicizmov s področja letalstva" z leksikalno analizo

Nova številka revije Scripta Manent prinaša članek in recenzijo učbenika – prvi obravnava kombinirano učenje tujega jezika, drugi pa nov učbenik tujega jezika

V prispevku so najprej prikazane ključne značilnosti testiranja angleškega strokovnega jezika, pri čemer je preverjanje in ocenjevanje znanja angleškega strokovnega

Raziskave na podroèju medkulturnih/multikulturnih pristopov k pouèevanju tujega jezika so obsežne, pa se vseeno imamo obèutek, da èim veè vemo, tem veè ostaja še neodkritega..

V opisanem kontekstu se obravnava vsebin vezanih na prepoznavanje in opis strokovnega izrazja vklaplja v problemski, konstruktivistièni pristop k pouèevanju tujega jezika, da bi

V praktiènem delu èlanka avtorica predstavi model eksplicitnega uvajanja strategij uèenja in strategij za uèenje besedišèa v redni študijski proces pri pouku tujega jezika